Itâs not absolutely sure where âich verstehe nur Bahnhofâ comes from. But it seems that it came up at the end of WWI when German soldiers returned home from the battlegrounds.
I can totally feel you guys!
My favorite german sayings are:
Von 12 bis mittags denken (thinking from 12 to midday)
or
man denkt nur von der Wand bis zur Tapete (thinking from the wall to the wallpaper)
Good old quotes from my Grandparents
My personal favorite is âDen Wald vor lauter Bäumen nicht sehenâ
(miss the forest for the trees)
Yes, that is right, the soldiers couln´t think of nothing else than going home, so the Bahnhof means âgoing homeâ for them, the only thing that matters at that moment, so it was the only word they could understand, and the meaning stays as the only word you can understand.
Hey,
Morgenstund hat Gold im Mund. Morning hour has gold in its mouth. -> âthe daysâ mornigs are precious and have special gifts to offer.
Der frßhe Vogel fängt den Wurm. The early bird catches the beetle -> the ones who rise early find what they need as opposed to the ones who stay in late
Lass die Kirche im Dorf.
and
Halt den Ball flach. Do not exaggerate, stay calm
Einen kĂźhlen Kopf bewahren. Keep a cool head.
Kommt Zeit kommt Rat. Time will tell.
One of my favourites is:
Mir fällt ein stein vom herzen - A stone falls from my heart - In English this might be translated as âI feel like a weight has been liftedâ
I adore the saying Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. It literally means no master has fallen from the sky before, ie. you canât expect to be great at something without any practice. This is helpful to remember on a bad day when you feel like youâre not making progress
Did you ever hear the expression âetwas verlottern lassenâ?
" Du hast ja nicht mehr alle Tassen im Schrank"
Thanks so much, I appreciate that jajajajajajaja
That means âto go to wasteâ SKrauser
âŚbut actually I havenât heard that in a while
What about âetwas durchsickern lassenââŚhave you heard that before?
It means "to allow information to get out/spread
It means more like ânot to care about somethingâ, for example if your car is full of garbage and not cleaned for a while.
Yes, âetwas durchsickern lassenâ means to reveal (confidential) information, especially to the media.
Yep, thatâs trueâŚtalking about âverlottern lassenâ⌠reminds me my car
By the way: Anyone of you knows the word âLettagschwätzâ (Lettengeschwätz)? Okay, itâs a very swabian word with the literal meaning âLatvian talkâ.
But it refers to something absolutely not understandable, similar to âdas kommt mir Spanisch vorâ.
Very true Stefanie âŚesp. in Berlin there are still a lot of places where you can only pay cash . I guess thatâs very annoying for tourists who are used to paying with credit card
@correctionswelcome âŚin case you disagree or find a multitude of mistakesâŚtalking about my English
Jimmy, those are hilarious!
Use something more posh like: " Nobel geht die Welt zugrunde!" I wouldnât even know how to translate this properly but it cumulates into some criticism about hedonistic and opportunistic world views. Like lets waste, party, spend and be decadent until we fuck up everything⌠it also fits within another saying: âNach uns die Sintflutâ = what do I care about any consequences my behavior has for anybody (myself included) just as long as I am having a good timeâŚ
I actually prefer when Germans are being more humble and thoughtful. God knows they should beâŚ
I also like âvon Pontius zu Pilatus rennen!â (=putting a lot of effort, time, energy and maybe some ass licking to make something happening that probably wasnât worth it
âDer Arsch geht mir auf Grundeisâ = shitâs going south
Is it related to âdas kommt mir spanisch vor?â
Hallo, yes this Expression is also from a Long Time ago, when German and French were quite known un Germany, but Spanish was very far away.
Today the Expression should be modernized
TschĂźss, Brigitte