Viele neue Wörter im Zusammenhang mit dem Virus sind in letzter Zeit Teil unseres tÀglichen Wortschatzes geworden!
Deutschland und Spanien benutzen das Wort âCoronaâ, um ĂŒber dieses neue Virus zu sprechen, aber die Franzosen benutzen stattdessen den Begriff âcovidâ.
Trotzdem habt ihr vielleicht bemerkt, dass Journalisten (und Menschen im Allgemeinen) zwei verschiedene Artikel verwenden: LE covid und LA covid, das ist sprachlich gesehen eine eher auĂergewöhnliche Situation!
Zu Beginn der Pandemie wurde spontan der maskuline Artikel âleâ verwendet (wahrscheinlich, weil âvirusâ im Französischen ein maskulines Wort ist), aber einige Zeit spĂ€ter⊠erklĂ€rte die AcadĂ©mie française, dass der zu verwendende Artikel feminin sein sollte, da âcovid (Coronavirus-Disease)â im Französischen mit âla maladie du coronavirusâ ĂŒbersetzt wird, âmaladieâ ist feminin, also > la covid!
Hier ist ein sehr seriöser Artikel, der dies genauer erklÀrt !
Jetzt sind die Franzosen ein bisschen verloren zwischen âle covidâ (verbreiteter) und âla covidâ (korrekter)
Und was denkt ihr? Welchen Artikel benutzt ihr?
Avez-vous appris dâautres mots liĂ©s Ă la pandĂ©mie ?