Estoy molido, hecho polvo, etc How to say you're tired in Spanish?

En español usamos diferentes dichos para decir que estamos muy cansados/as :sleepy:, como por ejemplo:

También tenemos algunos dichos como:

  • Estoy molido/a :sleepy: - (lit.I’m grinded)

  • Estoy hecho/a nada :sweat: -(lit. I’m made of nothing)

  • Estoy hecho/a trizas :disappointed: - (I’m shattered)

  • Estoy muerto/a :skull: - (lit. I’m dead)

  • Estoy hecho/a papilla :disappointed_relieved: - (lit. I’m porridge)

¿Cuáles conocen ustedes o cuál usan más? :happyllama: En mi caso, como buena latina, me gusta exagerar y digo que “estoy muerta” :face_with_hand_over_mouth:.

7 Likes

We say “estoy hecho leña” (lit. I’m cut into tinder) :sleeping:

2 Likes

‘Estoy hecho un trapo’ (lit. to be a rag) is also a good one! So explicit! :joy:

Example: Después de mis clases de kick boxing, estoy hecha un trapo. :boxing_glove: :hot_face:

1 Like

Muy buen dicho y más un trapo de cocina jajajaja :sweat_smile: ese pobre siempre está en sus últimas.

Es curioso, en español también decimos “estar hecho un roble:evergreen_tree:, pero tiene el significado contrario. Este lo usas cuando tienes muy buena salud.

En Chile se dice… :chile:
Estoy hecho/a pebre / (lit. I’m grindet)
Pebre is a sauce with finely chopped onions, tomatoes, chilies, cilantro etc… It’s very yummy with roasted meet or with sopaipillas (a fried bread, it’s not light but sooo good :star_struck:)

3 Likes

:hushed: It looks very yummy! I can imagine one feels like little pieces and that’s why one would say "estoy hecho/a pebre". Now that I think about it, one also says "*"estoy para recoger en cucharita" :spoon:. That means one is so tired that one would turn into dust or little pieces like pebre and the other person would need to pick you up with a spoon :sweat_smile:.

2 Likes

Acabo de escuchar “estoy fundido!” (en el norte de España)

:ice_cube: :arrow_right: :droplet:

1 Like

:thinking: Bueno para mí, fundido es cuando el bombillo deja de funcionar, o bueno algo con luz o batería deja de funcionar.

:bulb: :arrow_right: :candle: (I wanted to put a bulb that does not work but there isn’t one like that :sweat_smile:)

Sin embargo, estos símbolos :ice_cube: :arrow_right: :droplet: harían referencia a: "me estoy derritiendo" (lit. I’m melting), pero eso es solo cuando hace mucho calor :hot_face:, pero no cuando estamos cansados.

Puede que cambie en algunos países, pero no estoy segura.

Ayer escuché que un amigo dijo “El Covid tumbó a mi amigo”. Yo pensé que se murió, pero en realidad sólo está en la cama.

Así, en Guayaquil también dicen “estoy tumbado” cuando se sienten muy cansados o agotados.

1 Like

Ah, interesante. No sabía que hay otra palabra para ‘to melt’.

De hecho, estaba pensando en queso fundido :cheese: pero tampoco hay un emoji para queso fundido! :smile: Por eso puse el hielo.

1 Like

Vale, esta expresión también la usamos en Colombia :blush:. Sin embargo, no se usa con un sentido de cansancio, sino cuando estás enfermo.

"La enfermedad me tumbó" :sneezing_face: :face_with_thermometer:"
Esto quiere decir que te tumbó a la cama :bed: y no te puedes parar, por lo tanto estás muy enfermo :pensive:.

También decimos tumbar cuando alguien te roba, sin que tú te des cuenta. Por ejemplo, vas a la tienda y pagas con un billete :euro: de 100 y te devuelven solo 50 :money_with_wings:, pero tenían que devolverte 80. Entonces puedes decir: " El hombre de la tienda me tumbó" :angry:.

PD: Esta expresión es coloquial y quizás muy colombiana, no sé si se usa también en Ecuador.

Sí, de hecho “derretir” o “derretirse” son verbos que usamos con cosas líquidas o comida en general como el queso derretido. Mientras que el verbo fundir se usa más que todo para metales y herramientas :happyllama:.

1 Like