French logic: s'occuper de ses oignons

If someone’s trying to meddle in your affairs and you’re just very annoyed, you can say: “Take care of your onions!”. Ok, ok, not in English, but in French: “Occupe-toi de tes oignons!”.
Does someone know why they talk about onions in this context?

6 Likes

@stefanierambow I did a quick research on the web and I found several answers which are telling us approximately the same things:


-First, “oignon” can designate the ass in French slang. So we can say that this expression induces to take care of our own body: what concern ourselves.

Ici un simple synonyme argotique des expressions “occupe-toi de tes fesses” ou “occupe-toi de tes pieds” (cette dernière venant, selon Claude Duneton, à la fois du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l’époque et du fait que oigne -ou ogne- désignait aussi l’ongle).
On peut donc dire que cette expression incite à s’occuper “de son propre corps”, de ce qui nous regarde.


-Second, in the central France area, in the past, women were allowed to grow some onions in a corner of the garden in order to sell them on the market to make a little bit of money for themselves.
So it was current that men said to women who were too intrusive “occupe-toi de tes oignons” or it’s not your onions (ce n’est pas tes oignons)!

Dans le centre de la France, une marque d’indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d’aller les vendre sur le marché pour se faire un peu d’argent de poche. Il était donc courant d’entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient imprudemment se mêler de leurs affaires “occupe-toi de tes oignons” ou bien “ce n’est pas tes oignons”


-Finally, there is an american expression “know your onions” (connaître ses oignons) which appeared in the 20’s. It referred to the numerous onions’ varieties that we could cultivate in those years, which made more difficult their specific identification.

Autre hypothèse, cette expression prendrait ses racines, à partir de l’expression américaine “Know your onions” - ou “connaître ses oignons”, en français. Apparue dans les années 20, elle évoquait les nombreuses variétés que l’on pouvait cultiver, à cette époque et qui rendait ainsi plus difficile, leur identification spécifique. “S’occuper de ses oignons” renvoyait alors à l’idée de “se mêler uniquement de ce que l’on connaît”.

6 Likes

Super intéressant Tristan ! I like the second and third explanations!

5 Likes

Thanks so much for your thorough research, Tristan!

2 Likes

I’ve never heard that English expression before. “know your _______” is a general expression, but I don’t believe its origin has anything to do with onions. As in: “Wow, you really know your comic books!” when someone tells you the exact issue when something super random happened. I wouldn’t be too convinced that this is the real origin, though I do like the explanation itself.

3 Likes

It’s something apparently hard to find, the origins of French expressions. If you like one explanation, take it for the «truth » because we will probably never know, according to this quick search :grin:

1 Like