A pretty funny figure of speech (dt: Redewendung) “sich auf die Socken machen”.
It means something along the lines of “to get going”.
Somebody I know, upon hearing this phrase by her conversational partner, started looking at her socks, checking to see what could possibly be wrong with them for suddenly being mentioned mid conversation.
Only when her friend started waving and left did she realize it must have been some sort of cue to say goodbye.
Have you ever experienced a similar situation in which you misheard or did not understand a figure of speech?
Or is there a figure of speech you find quite amusing or interesting?
I think that “jemanden auf den Keks gehen” oder “jemanden auf die Nerven gehen” are quite funny if you try to translate it in any language
Just as “Hals und Beinbruch!” (Break a leg) or “etwas mit Hängen und Würgen schaffen” (to achieve smth. while struggling) or “den Vogel abschießen” (to shoot the bird = being succesful), just to mention a few examples.