German expressions that make you think twice šŸ‡©šŸ‡Ŗ šŸ˜‚

Thank you, @Dagmar for the explanation :blush:.

1 Like

@27sp.sandra woow there’s a similar expression in Spanish? Jajaja that’s so cool. I like it!

Das mit Mekka kann man so sehen wie ein ā€œHotspotā€. Dort treffen sich alle ā€œFansā€.
Zum Beispiel: Ein Mittelalterfest ist ein Hotspot oder das Mekka für Mittelalter-Angefressene :blush:

Auch dir wünsche ich einen guten Start in die Woche! :sunflower:

3 Likes

Auch ein schƶner Ausdruck ist:

  • jemandem reinen Wein einschenken (=klar und deutlich miteinander reden)
5 Likes

Hi @sunnny :blush:

Thank you! Now I got it :happyllama:.

1 Like

Danke @SKrausser Der ist wirklich sehr schƶn.

Ich dachte, dass man dies sagt, wenn man jemandem die Wahrheit gesteht?
(Reinen Wein einschenken :slight_smile: )

Ja, das hat auch diese Bedeutung.

1 Like

Hier sind noch ein paar:

  • sich wie ein Elefant im Porzellanladen verhalten
  • nicht mit Steinen werfen, wenn man selbst im Glashaus sitzt
4 Likes

Here some more:

Alter Schwede. - A sentence to say when you are surprised.
Bƶhmische Dƶrfer. - something unknown
08/15 - standard or even substandard as well as unimportant
Pyrrhussieg - pyrrhic victory
Etwas aus dem Effeff beherrschen - do be perfect at something
über den Jordan gehen - dying. Literally crossing the Jordan river
die Quadratur des Kreises suchen/finden/lƶsen - to try to solve an impossible task
Dastehen wie die Ɩlgƶtzen. - literally standing around in a stupid, useless way. Often for used for people.

7 Likes

I love this thread and German expressions! :rofl:

Here are some more expressions that came to my mind:

  • Da haben wir den Salat! (wenn etwas schief gegangen ist und nicht mehr zu retten ist)
  • etwas durch die Blume sagen (das vorsichtige, freundliche Üben von Kritik)
  • Abwarten und Tee trinken (wenn ein noch ungewisses Ergebnis auf sich warten lƤsst)
  • Es sieht aus wie Kraut und Rüben! (etwas ist durcheinander/unordentlich)
9 Likes

Hello, very good this post, I also remembered this expression:
ā€œIch habe den Kanal voll!ā€ - ā€œI have the channel full.ā€
Meaning: ā€œI’m sick of this!ā€. :smiley:
Greetings from sunny Mexico!

4 Likes

Kennt ihr ā€œzu tief ins Glas schauenā€ für ā€œzu viel Alkohol trinkenā€?

5 Likes

Hi @SKrausser Die kenne ich nicht.

Auch ich habe mir ā€œden Kopf zerbrochenā€ means ā€œbroken my headā€ (angestrengt nachgedacht) und kƶnnte mir ā€œden Bauch vollschlagenā€ means ā€œfill your stomachā€ (so viel essen wie reingeht) :rofl:
oder ā€œhinter die Fassade schauenā€ means ā€œlook behind the facadeā€ (genauer hinsehen) oder
ā€œHals über Kopfā€ ins Wasser springen means ā€œHead over heelsā€ (ohne Nachzudenken) oder
ā€œzum Haare ausreißenā€ means ā€œto pull your hair outā€ (zum verrückt werden)…

Viel Spaß damit
Doris :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

ā€œIns FettnƤpfchen tretenā€ - to put one’s foot in one’s mouth
…I have a single talent for that :joy: :stuck_out_tongue_closed_eyes: :rofl:

2 Likes

Hi zusammen… Oh, das sind schon sehr tolle Redewendungen, die ihr hier aufgelistet habt.
Ich, als Deutsche bzw. Tutorin, kenne die meisten ja auch.

Mir fallen spontan noch folgende ein:

  • Ich glaube ich spinne >> I think I spider. (my favorite false english translation :rofl:) No, but for real: it means that you’re surprised by something or someone and you can’t believe it.
  • Ich glaub mein Schwein pfeift >> I guess my pig is wisteling. Same here, it’s a wrong translation, I guess, but a very often used idiom in Germany with the same meaning like above.
  • Sich den Mund fusselig reden >> To talk your mouth fuzzy. I guess, these are also very German translations :rofl:, but the meaning is that you’re talking and talking and nobody seems to understand you.

Es gibt millionen solcher Redewendungen. Wir Deutschen sind da recht kreativ. :crazy_face:

8 Likes

One of my favorites is also ā€œeine Sau durch’s Dorf treibenā€ (more or less: ā€œto chase a pig through the villageā€), which means ā€œto gossipā€ :grinning:

4 Likes

Thanks @SKrausser for the explanation. I actually heard the term before, but never knew what it meant :joy:

2 Likes

Maybe an additional information: ā€œeine Sau durch’s Dorf treibenā€ means ā€œto gossipā€, but with a bad intention behind it, to damage someone’s reputation

2 Likes

I love all of these additions to the list!

thank you for all your funny and interesting inputs. Even as a native german speaker, I am sometimes not even aware of all the hilarious expressions we have :rofl: :rofl: :rofl:

4 Likes

Ich mag " Zwei Dumme, ein Gedanke". Ich denke, das bedeutet ā€œGreat minds think alikeā€ auf Englisch. Oder Ƥhnlich aber lustiger…
Gestern habe ich ein Spiel heißt dieses gesehen.

I am not sure what the game is but now it has me wanting to play.

10 Likes