When German speaking people use and translate German expressions into English, most people wonât understand what we are trying to say. It makes for very funny situations and interesting conversations.
We often end up philosophizing where these expressions might have come from.
Maybe you know where they are from? Or you might have a really funny theory about their origin?
Share them in the comment section below
Try to share it in the language that you are learning
I would like to share some of these expressions with you. Because I think they make learning German so much more fun and a little easier, because they awake a image in your head that is really easy to recall. It also makes for a good laugh! Learning languages with visual images and humor has always been a very great help to me.
Letâs go: German expressions
- âIch muss ihm/ihr stĂ€ndig WĂŒrmer aus der Nase ziehenâ - I have to constantly pull worms out of their nose - Having to ask them multiple times in order to get an answer.
Your niece is very shy and she doesnât talk much. Even if you ask her, she gives really minimal answers. You could say: âDir muss ich ja wirklich alles aus der Nase ziehen.â
Which could be translated into: âI really have to ask you everything in order to get some information from you.â (not very empathic of an expression though )
-
âEr/Sie hat schon wieder ihren Senf dazu gegeben!â - They again added their mustard to it- Which means; adding unsolicited opinion on something.
-
âEs ist mir Wurst!â - This is Sausage to me. - It means that you donât care at all.
If someone asks you what movie youâd like to watch. You can say: â Ist mir Wurstâ Or âIst mir Wurschtâ and youâll sound like an authentic German already
- âIch stehe auf der Leitung/auf dem Schlauch.â - Standing on the cable/line/hose - Being very slow at understanding something.
If someone is explaining a really hard math equation, and you just cannot grasp what they said. You can say: âIch stehe völlig auf dem Schlauch. Kannst du mir das noch einmal erklĂ€ren?â
- âIch verstehe nur Bahnhof.â - I only understand train station. - I do not understand at all what has just been said.
Something like âthis is only greek to me.â If someone says this to you, it means that they did not get what you said and that you should maybe explain.
- âDas Mekka allerâŠâ - The mekka of allâŠ
Mekka is where the prophet Mohammed was born and, according to the Koran, every Muslim should do a pilgrimage to Mekka once in their life. If someone says âdas Mekka aller Liebespaareâ, you know that it is a very important place where a lot of love-couples go to. (Paris )
- âIch bin ein BĂŒcherwurm oder eine Leseratte.â - I am a book-worm or Reading-rat
If you say: âIch bin ein BĂŒcherwurmâ, people will know that you love books and read a lot.
- âIch bin nicht von gestern!â - I am not from yesterday!
It is used in the context if you want to tell a person that you are ânot stupid/already informedâ after theyâve just shared something you already know
- "Mir fĂ€llt ein Stein vom Herzen!â - A rock is falling from my heart! - The relieving feeling after youâve received very positive news.
You can use this expression when you can finally stop worrying about something or someone.
- âJemandem auf den Keks gehen.â - To go on someones cookie. - To annoy someone.
When you have a reallly annoying sister, you could say: âMeine kleine Schwester geht mir so auf den Keks!â
- âDie Daumen gedrĂŒckt halten.â - Holding your thumbs pressed - It has the same meaning as âFingers-crossedâ in English.
When you have an exam coming up and your friend says: âIch halte dir die Daumen gedrĂŒckt!â, it means that they want you to be successful and wish you good luck.
- âDie Ohren lang ziehen.â - Pulling someones ear long. - To punish someone.
When a child doesnât behave and a mother says: âWenn du mir nicht folgst, werde ich dir die Ohren lang ziehen.â, it means that, their Mother will punish them if they donât start acting right. (By hopefully not actually pulling their ears )
- âAus einer Ameise einen Elefanten machen.â - To make an ant into an elephant. - To exaggerate, to make something bigger than it is.
When two siblings are teasing each other and one starts crying and complains to their mother, she could say: âNa, da machst du wieder aus einer Ameise einen Elefanten !â
- "Am Arsch der Welt." - At the butt/rear or end of the world.
When your friend expresses: âIch bin am Arsch der Welt.â, they are probably in a very remote or isolated place.
° Which expression is your favorite? Or your least favorite? And why?
° Have you already heard or even used some of them?
° There are many many more of these expressions. Feel free to add more to this list in the comment section below.
° And please to not hesitateto ask if you have crossed an expression that you did not understand or some of the mentioned ones arenât clear to you
Come add your mustard and letâs chat!