German expressions that make you think twice đŸ‡©đŸ‡Ș 😂

When German speaking people use and translate German expressions into English, most people won’t understand what we are trying to say. It makes for very funny situations and interesting conversations.
We often end up philosophizing where these expressions might have come from.

Maybe you know where they are from? Or you might have a really funny theory about their origin?
Share them in the comment section below :point_down:
Try to share it in the language that you are learning :smiley: :de:

I would like to share some of these expressions with you. Because I think they make learning German so much more fun and a little easier, because they awake a image in your head that is really easy to recall. It also makes for a good laugh! Learning languages with visual images and humor has always been a very great help to me.

Let’s go: German expressions

  • „Ich muss ihm/ihr stĂ€ndig WĂŒrmer aus der Nase ziehen“ - I have to constantly pull worms out of their nose - Having to ask them multiple times in order to get an answer.

Your niece is very shy and she doesn’t talk much. Even if you ask her, she gives really minimal answers. You could say: “Dir muss ich ja wirklich alles aus der Nase ziehen.”
Which could be translated into: “I really have to ask you everything in order to get some information from you.” (not very empathic of an expression though :wink: )

  • „Er/Sie hat schon wieder ihren Senf dazu gegeben!“ - They again added their mustard to it- Which means; adding unsolicited opinion on something.

  • „Es ist mir Wurst!“ - This is Sausage to me. - It means that you don’t care at all.

If someone asks you what movie you’d like to watch. You can say: „ Ist mir Wurst“ Or „Ist mir Wurscht“ and you’ll sound like an authentic German already :wink:

  • „Ich stehe auf der Leitung/auf dem Schlauch.“ - Standing on the cable/line/hose - Being very slow at understanding something.

If someone is explaining a really hard math equation, and you just cannot grasp what they said. You can say: „Ich stehe völlig auf dem Schlauch. Kannst du mir das noch einmal erklĂ€ren?“

  • „Ich verstehe nur Bahnhof.“ - I only understand train station. - I do not understand at all what has just been said.

Something like „this is only greek to me.“ If someone says this to you, it means that they did not get what you said and that you should maybe explain.

  • „Das Mekka aller
“ - The mekka of all


Mekka is where the prophet Mohammed was born and, according to the Koran, every Muslim should do a pilgrimage to Mekka :kaaba: once in their life. If someone says „das Mekka aller Liebespaare“, you know that it is a very important place where a lot of love-couples go to. (Paris :fr::wink: )

  • „Ich bin ein BĂŒcherwurm oder eine Leseratte.“ - I am a book-worm or Reading-rat

If you say: “Ich bin ein BĂŒcherwurm”, people will know that you love books and read a lot.

  • „Ich bin nicht von gestern!“ - I am not from yesterday!

It is used in the context if you want to tell a person that you are “not stupid/already informed” after they’ve just shared something you already know :nerd_face: :wink:

  • "Mir fĂ€llt ein Stein vom Herzen!“ - A rock is falling from my heart! - The relieving feeling after you’ve received very positive news.

You can use this expression when you can finally stop worrying about something or someone.

  • „Jemandem auf den Keks gehen.“ - To go on someones cookie. - To annoy someone.

When you have a reallly annoying sister, you could say: „Meine kleine Schwester geht mir so auf den Keks!“

  • “Die Daumen gedrĂŒckt halten.” - Holding your thumbs pressed - It has the same meaning as „Fingers-crossed“ in English. :slight_smile: :crossed_fingers: :fist:

When you have an exam coming up and your friend says: „Ich halte dir die Daumen gedrĂŒckt!“, it means that they want you to be successful and wish you good luck.

  • „Die Ohren lang ziehen.“ - Pulling someones ear long. - To punish someone.

When a child doesn’t behave and a mother says: „Wenn du mir nicht folgst, werde ich dir die Ohren lang ziehen.“, it means that, their Mother will punish them if they don’t start acting right. (By hopefully not actually pulling their ears :sweat_smile:)

  • „Aus einer Ameise einen Elefanten machen.“ - To make an ant into an elephant. - To exaggerate, to make something bigger than it is.

When two siblings are teasing each other and one starts crying and complains to their mother, she could say: „Na, da machst du wieder aus einer Ameise einen Elefanten :wink: !“

  • "Am Arsch der Welt." - At the butt/rear or end of the world.

When your friend expresses: „Ich bin am Arsch der Welt.“, they are probably in a very remote or isolated place.


° Which expression is your favorite? Or your least favorite? And why?
° Have you already heard or even used some of them?
° There are many many more of these expressions. Feel free to add more to this list in the comment section below.
° And please to not hesitateto ask if you have crossed an expression that you did not understand or some of the mentioned ones aren’t clear to you :owl: :man_student:

Come add your mustard and let’s chat! :de:
:point_down: :point_down: :point_down: :point_down: :point_down:

15 Likes

Some of my favorite expressions are:

  • um den heißen Brei herumreden (= nicht zum Punkt kommen)
  • von Pontius zu Pilatus gehen (= nicht die verantwortliche Person finden)
  • den Bock zum GĂ€rtner machen (= die falsche Person um einen Gefallen bitten)
4 Likes

Die sind echt gut @SKrausser !

Mir ist auch noch eins eingefallen:
I just remembered another one:

“Ich habe einen Ohrwurm.” - I have an earworm. - I got a song stuck in my head.

3 Likes

Hi, @sunnny :blush: Thank you so much for these expressions. I learned quite a few things more today, for sure. I do have a question, I don’t get the meaning of „Das Mekka aller
“ :see_no_evil: Is it an important place?

Die ich am liebsten mag ist: “Ich bin nicht von gestern” :blush:. E ist sehr Ă€nhlich wie auf Spanisch “No nacĂ­ ayer” (Ich bin gester nicht geboren :yum:).

And to be honest I’ve never heard someone say “Es ist mir Wurst” is it really used? or one could say it is “altmodisch”?

Again thank you and have a nice start of the week :happyllama: :blush:.

3 Likes

In SĂŒddeutschland sagt man “Es ist mir Wurscht” Ja, es wird benutzt, ich kenne den Ausdruck sehr gut, aber vielleicht hast du recht, es könnte wirklich “altmodisch” sein :laughing:

Ins FettnĂ€pfchen treten - put one’s foot into a bowl with fat -
Jemanden ohne Absicht durch eine unbedachte Äußerung oder durch ungeschicktes Verhalten krĂ€nken, sich dadurch selbst in eine peinliche Situation bringen. Es sich mit jemandem verderben, weil man ein Thema angeschnitten hat, welches fĂŒr den Betroffenen unangenehm ist.

5 Likes

Thank you, @Dagmar for the explanation :blush:.

1 Like

@27sp.sandra woow there’s a similar expression in Spanish? Jajaja that’s so cool. I like it!

Das mit Mekka kann man so sehen wie ein “Hotspot”. Dort treffen sich alle “Fans”.
Zum Beispiel: Ein Mittelalterfest ist ein Hotspot oder das Mekka fĂŒr Mittelalter-Angefressene :blush:

Auch dir wĂŒnsche ich einen guten Start in die Woche! :sunflower:

3 Likes

Auch ein schöner Ausdruck ist:

  • jemandem reinen Wein einschenken (=klar und deutlich miteinander reden)
5 Likes

Hi @sunnny :blush:

Thank you! Now I got it :happyllama:.

1 Like

Danke @SKrausser Der ist wirklich sehr schön.

Ich dachte, dass man dies sagt, wenn man jemandem die Wahrheit gesteht?
(Reinen Wein einschenken :slight_smile: )

Ja, das hat auch diese Bedeutung.

1 Like

Hier sind noch ein paar:

  • sich wie ein Elefant im Porzellanladen verhalten
  • nicht mit Steinen werfen, wenn man selbst im Glashaus sitzt
4 Likes

Here some more:

Alter Schwede. - A sentence to say when you are surprised.
Böhmische Dörfer. - something unknown
08/15 - standard or even substandard as well as unimportant
Pyrrhussieg - pyrrhic victory
Etwas aus dem Effeff beherrschen - do be perfect at something
ĂŒber den Jordan gehen - dying. Literally crossing the Jordan river
die Quadratur des Kreises suchen/finden/lösen - to try to solve an impossible task
Dastehen wie die Ölgötzen. - literally standing around in a stupid, useless way. Often for used for people.

7 Likes

I love this thread and German expressions! :rofl:

Here are some more expressions that came to my mind:

  • Da haben wir den Salat! (wenn etwas schief gegangen ist und nicht mehr zu retten ist)
  • etwas durch die Blume sagen (das vorsichtige, freundliche Üben von Kritik)
  • Abwarten und Tee trinken (wenn ein noch ungewisses Ergebnis auf sich warten lĂ€sst)
  • Es sieht aus wie Kraut und RĂŒben! (etwas ist durcheinander/unordentlich)
9 Likes

Hello, very good this post, I also remembered this expression:
“Ich habe den Kanal voll!” - “I have the channel full.”
Meaning: “I’m sick of this!”. :smiley:
Greetings from sunny Mexico!

4 Likes

Kennt ihr “zu tief ins Glas schauen” fĂŒr “zu viel Alkohol trinken”?

5 Likes

Hi @SKrausser Die kenne ich nicht.

Auch ich habe mir “den Kopf zerbrochen” means “broken my head” (angestrengt nachgedacht) und könnte mir “den Bauch vollschlagen” means “fill your stomach” (so viel essen wie reingeht) :rofl:
oder “hinter die Fassade schauen” means “look behind the facade” (genauer hinsehen) oder
“Hals ĂŒber Kopf” ins Wasser springen means “Head over heels” (ohne Nachzudenken) oder
“zum Haare ausreißen” means “to pull your hair out” (zum verrĂŒckt werden)


Viel Spaß damit
Doris :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

“Ins FettnĂ€pfchen treten” - to put one’s foot in one’s mouth

I have a single talent for that :joy: :stuck_out_tongue_closed_eyes: :rofl:

2 Likes

Hi zusammen
 Oh, das sind schon sehr tolle Redewendungen, die ihr hier aufgelistet habt.
Ich, als Deutsche bzw. Tutorin, kenne die meisten ja auch.

Mir fallen spontan noch folgende ein:

  • Ich glaube ich spinne >> I think I spider. (my favorite false english translation :rofl:) No, but for real: it means that you’re surprised by something or someone and you can’t believe it.
  • Ich glaub mein Schwein pfeift >> I guess my pig is wisteling. Same here, it’s a wrong translation, I guess, but a very often used idiom in Germany with the same meaning like above.
  • Sich den Mund fusselig reden >> To talk your mouth fuzzy. I guess, these are also very German translations :rofl:, but the meaning is that you’re talking and talking and nobody seems to understand you.

Es gibt millionen solcher Redewendungen. Wir Deutschen sind da recht kreativ. :crazy_face:

8 Likes