German expressions that make you think twice đŸ‡©đŸ‡Ș 😂

Thank you, @Dagmar for the explanation :blush:.

1 Like

@27sp.sandra woow there’s a similar expression in Spanish? Jajaja that’s so cool. I like it!

Das mit Mekka kann man so sehen wie ein “Hotspot”. Dort treffen sich alle “Fans”.
Zum Beispiel: Ein Mittelalterfest ist ein Hotspot oder das Mekka fĂŒr Mittelalter-Angefressene :blush:

Auch dir wĂŒnsche ich einen guten Start in die Woche! :sunflower:

3 Likes

Auch ein schöner Ausdruck ist:

  • jemandem reinen Wein einschenken (=klar und deutlich miteinander reden)
5 Likes

Hi @sunnny :blush:

Thank you! Now I got it :happyllama:.

1 Like

Danke @SKrausser Der ist wirklich sehr schön.

Ich dachte, dass man dies sagt, wenn man jemandem die Wahrheit gesteht?
(Reinen Wein einschenken :slight_smile: )

Ja, das hat auch diese Bedeutung.

1 Like

Hier sind noch ein paar:

  • sich wie ein Elefant im Porzellanladen verhalten
  • nicht mit Steinen werfen, wenn man selbst im Glashaus sitzt
4 Likes

Here some more:

Alter Schwede. - A sentence to say when you are surprised.
Böhmische Dörfer. - something unknown
08/15 - standard or even substandard as well as unimportant
Pyrrhussieg - pyrrhic victory
Etwas aus dem Effeff beherrschen - do be perfect at something
ĂŒber den Jordan gehen - dying. Literally crossing the Jordan river
die Quadratur des Kreises suchen/finden/lösen - to try to solve an impossible task
Dastehen wie die Ölgötzen. - literally standing around in a stupid, useless way. Often for used for people.

7 Likes

I love this thread and German expressions! :rofl:

Here are some more expressions that came to my mind:

  • Da haben wir den Salat! (wenn etwas schief gegangen ist und nicht mehr zu retten ist)
  • etwas durch die Blume sagen (das vorsichtige, freundliche Üben von Kritik)
  • Abwarten und Tee trinken (wenn ein noch ungewisses Ergebnis auf sich warten lĂ€sst)
  • Es sieht aus wie Kraut und RĂŒben! (etwas ist durcheinander/unordentlich)
9 Likes

Hello, very good this post, I also remembered this expression:
“Ich habe den Kanal voll!” - “I have the channel full.”
Meaning: “I’m sick of this!”. :smiley:
Greetings from sunny Mexico!

4 Likes

Kennt ihr “zu tief ins Glas schauen” fĂŒr “zu viel Alkohol trinken”?

5 Likes

Hi @SKrausser Die kenne ich nicht.

Auch ich habe mir “den Kopf zerbrochen” means “broken my head” (angestrengt nachgedacht) und könnte mir “den Bauch vollschlagen” means “fill your stomach” (so viel essen wie reingeht) :rofl:
oder “hinter die Fassade schauen” means “look behind the facade” (genauer hinsehen) oder
“Hals ĂŒber Kopf” ins Wasser springen means “Head over heels” (ohne Nachzudenken) oder
“zum Haare ausreißen” means “to pull your hair out” (zum verrĂŒckt werden)


Viel Spaß damit
Doris :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

“Ins FettnĂ€pfchen treten” - to put one’s foot in one’s mouth

I have a single talent for that :joy: :stuck_out_tongue_closed_eyes: :rofl:

2 Likes

Hi zusammen
 Oh, das sind schon sehr tolle Redewendungen, die ihr hier aufgelistet habt.
Ich, als Deutsche bzw. Tutorin, kenne die meisten ja auch.

Mir fallen spontan noch folgende ein:

  • Ich glaube ich spinne >> I think I spider. (my favorite false english translation :rofl:) No, but for real: it means that you’re surprised by something or someone and you can’t believe it.
  • Ich glaub mein Schwein pfeift >> I guess my pig is wisteling. Same here, it’s a wrong translation, I guess, but a very often used idiom in Germany with the same meaning like above.
  • Sich den Mund fusselig reden >> To talk your mouth fuzzy. I guess, these are also very German translations :rofl:, but the meaning is that you’re talking and talking and nobody seems to understand you.

Es gibt millionen solcher Redewendungen. Wir Deutschen sind da recht kreativ. :crazy_face:

8 Likes

One of my favorites is also “eine Sau durch’s Dorf treiben” (more or less: “to chase a pig through the village”), which means “to gossip” :grinning:

4 Likes

Thanks @SKrausser for the explanation. I actually heard the term before, but never knew what it meant :joy:

2 Likes

Maybe an additional information: “eine Sau durch’s Dorf treiben” means “to gossip”, but with a bad intention behind it, to damage someone’s reputation

2 Likes

I love all of these additions to the list!

thank you for all your funny and interesting inputs. Even as a native german speaker, I am sometimes not even aware of all the hilarious expressions we have :rofl: :rofl: :rofl:

4 Likes

Ich mag " Zwei Dumme, ein Gedanke". Ich denke, das bedeutet “Great minds think alike” auf Englisch. Oder Ă€hnlich aber lustiger

Gestern habe ich ein Spiel heißt dieses gesehen.

I am not sure what the game is but now it has me wanting to play.

10 Likes