I hope someone can help me with this new topic that I don’t understand:
If “wollte sagen” translates into English as ‘wanted to say’,
then I’m OK with that. That makes sense and perhaps seems a bit English to me.
However, if ‘*habe…sagen wollen, *’ translates into English as:
‘had wanted to say’ then that is harder to understand but I will try and accept it (I’m getting used to doing that with German concepts )
However, I really struggle with the translations for the next couple:
‘Ich habe lange warten müssen’ translates into English as:
‘I had had to wait a long time’ ??
‘Ich muss lange warten’ translate as ‘I must have waited a long time’?
Finally, ‘Du kannst das letzte Stück Kuchen haben’
Would that be either ‘You can have the last piece of cake’, or ’ You could have had the last piece of cake’?
Clearly I’m a bit confused.
Many thanks in advance for your help.