Ich muss sagen, dass du echt sehr sehr gut schreiben kannst Es sind nur ein paar Flüchtigkeitsfehler dabei )
Ein Deutscher hat mir erstes mal (zum ersten Mal / erstmals) diesen Ausdruck auf Englisch gesagt und ich dachte mir, dass er ganz kreativ war. Leider habe ich später die Wahrheit herausgefunden, dass dieser Ausdruck auf Deutsch geht.( ,dass es diesen Ausdruck auf Deutsch tatsächlich gibt | ,dass der Ausdruck tatsächlich auf Deutsch / im Deutschen existiert)
Es ist kein Meister vom Himmel gefallen.
Wenn Leute dir sagen, wie gut dein deutsch (Deutsch) ist, kannst du Ihnen mit diesem Ausdruck antworten.
Ich habe einen Kater oder ich bin verkatert.
Da redet man über kein Haustier, sondern wie man gestern abend (Abend) gesaufen (gesoffen) hat, als ob man ein Tiger wäre. ( Da redet man nich von einem Haustier, sondern davon, dass man vielleicht gestern wie ein Tiger gesoffen hat!)
Ich habe auch in einer Kneipe in Belgien beobachtet, dass dieser Ausdruck auf Flemisch (Flämisch) funktioniert.
Halt die Fresse oder Klappe
Man könnte entweder in einer gefährlichen Situation sein, oder einfach mit Teengagers ( der Teenager/ die Teenager (plural) --> Dativ-Plural: mit TeenagerN), aber jemand will, dass du nicht weiter sprichst.
–> finde ich einfach klasse erklärt!
Der Typ
Ja… Wenn man Englischmuttersprachler ist, hört (sich) dieses Umgangsprachliches (dieses umgangsprachliche) Wort (+so) an, als ob man in einem 1950er film (Film) wäre, (Punkt! )
Aber wenn man gern auf Englisch “Dude” sagt, kann man dieses Wort benutzen.
Machts gut (Macht’s: Plural / Mach’s: singular)
Man muss nicht immer Guten Abend oder Aufwiedersehen sagen, wenn man sich verabschiedet. Ich würde auch diese direkte Übersetzungen (die direkte Übersetzung) oder (die direkteN Übersetzungen) auf Englisch nicht sagen, Falls (falls) ich mit Freunden wäre.
–> (ich würde die direkte Übersetzung nicht benutzen, wenn ich mit meinen Freunden unterwegs bin ) aber warum nicht?