Regierung zieht Bilanz der Wohnungspolitik

Can some please explain the context of the sentence? In direct google translation “Government takes stock of housing policy” but kinda rubbish translation, i would like to understand, the usage of the word “ziehen” and the noun “Bilanz” here. Thank you so much in advance!

and for those learning cool link to watch German News:

2 Likes

„Bilanz ziehen" bedeutet hier: Schauen / bewerten, was man bisher gemacht hat und ob das sinnvoll war oder nicht.

So, it means to have a look at your actions and to evaluate them.

2 Likes

Vielen dank, für deine Antrowrt!

2 Likes

Sehr gerne. Jetzt ziehe ich Bilanz über dein Deutschlernen: Du machst das sehr gut, weiter so! :sweat_smile:

4 Likes

Wenn wir Bilanz über das Jahr 2020 ziehen, stellen wir fest dass unser Netflix-Konsum und unsere Screen-Time um circa 200 % gestiegen sind.

Drawing a balance of 2020, we realize that our Netflix-Consumption and Screen-Time has increased about 200 %.

2 Likes

Hallo @mike9736, ich hoffe meine Antwort kommt noch nicht zu spät.

Im Allgemeinen verwenden wir die Aussage “Bilanz über etwas ziehen”, wenn wir eine finale Abschlussbetrachtung vornehmen.

Es muss auch nicht immer mit hoch wichtigen Themen zusammen hängen, sondern du kannst z.B. auch einfach Bilanz über deinen letzten Urlaub oder deine letzte Beziehung ziehen. Es geht einfahch darum, dass du damit ausdrückst, dass du eine Sache oder ein Gesehen näher betrachtest und dann Schlussfolgerungen daraus ziehst. In meinem Beispiele wäre das, dass der Urlaub schön war, aber unterm Strich zu teuer für den Aufwand. Oder, die Beziehung war schön, aber dir hat der intellektuelle Part gefehlt.

Ich hoffe, ich konnte dir damit etwas helfen. Viel Erfolg noch beim Lernen! :upside_down_face:

4 Likes