Spanish logic: ser como dos gotas de agua

Have you ever heard this phrase? “Tu madre y tú son igualitas, son como dos gotas de agua” (Your mom and you look exactly the same, you’re like two drops of water.).
In Spanish we use the simile “to be like two drops of water” when we want to say that two things or people are identical. Funny, right? I wonder if all drops of water look the same? :face_with_monocle: :rofl:.
Do you know other expressions in Spanish including water? “Se me hace agua…”

4 Likes

“ser como dos gotas de agua” made me think of “hijo de tigre, sale pintado” which means kids always inherit some of the behaviour/personality traits from parents.

Now, expressions with water I know and use:

  • The one you @stefanierambow mentioned: Se me hace agua la boca de pensar en un ceviche peruano :drooling_face::drooling_face::drooling_face:
  • Más claro que el agua (clearer than water)
  • Ser un aguafiestas (to be a partypooper)
  • Estar con el agua al cuello (to be with the water to the neck(?)) When the problems are bigger than you or you have so many of them. Could be a reference to be about to drown.
  • Ahogarse en un vaso de agua (to drown in a glass of water) when you make of something without importance a huge problem.

I guess there are many others.
:upside_down_face:

3 Likes

Oh, wow! I had never heard of “hijo de tigre, sale pintado”. Is it like “de tal palo, tal astillo”? I love it!

A mí también se me hace agua a la boca de pensar en un ceviche peruano :drooling_face:.

We just posted one on “más claro que es agua” on Instagram!

2 Likes

Yes, it is used that way. We say “de tal palo, tal astilla”.
I love how we have so many things in common, but at the same time they are not completely the same. :heart_eyes::heart_eyes:

1 Like

That’t the beauty of Spanish :slight_smile:.

¿Conocen “cómo uña y mugre”?
Una manera super chistosa de expresar una amistad estrecha jajajajajaja

2 Likes

Sí! :slight_smile:

Mira:

1 Like

Ya olvidé que ya publicaron ese… :wink:

1 Like

Hola en España se utiliza también con el mismo sentido, pero para determinar dos perosnas que se llevan muy pero que muy bien…o también que están muy unidos, en este caso también alude a la amistad.
Solo que cambia la expresión y sería asi:

“Somos como uña y carne” o “Son uña y carne”

Saludso

4 Likes

No lo había notado, pero en español usamos la palabra "agua" para muchos dichos. Por ejemplo, también podemos decir:

  • Abril aguas mil. (Quiere decir que llueve mucho en abril.)

  • Nunca digas de esta agua no beberé. (Don’t say that you will never drink from this water.) You never know what could happpen in the future, this one is similar to “Never say never”.

  • Feliz como un pez en el agua. (Happy like a fish in water.) This one is to describe how happy someone is.

3 Likes