Expresiones y dichos con gatos 🐱 🐾

Inspirado en la publicación de Stephan acerca de expresiones y dichos sobre gatos en alemán, me di a la tarea de también hacer uno, pero esta vez en español. Hay muchos dichos con gatos, pero en esta lista están los que, en mi opinión, se usan más y todo el mundo entendería.

  1. La curiosidad mató al gato: Se usa cuando una persona pregunta mucho o se interesa por algo que quizá no le debería importar. Ejemplo: “Deja de preguntar, ya sabes: la curiosidad mató al gato”. (same as in English: curiosity killed the cat)

  2. Dar gato por liebre: Se refiere a engañar a alguien (trick or deceive someone). Ejemplo: “Él es muy ingenuo y siempre le dan gato por liebre”. :cat: x :rabbit2: (lit. he is very naive and they always give him a cat instead of a hare, meaning they always trick him)

  3. No buscarle tres pies al gato: Se utiliza para decirle a alguien que no debe complicar las cosas o buscar problemas donde no los hay. Ejemplo: “Tu trabajo está muy bien; no le busques tres pies/patas al gato”. (lit. don’t look for the cat’s three feet/legs, meaning don’t complicate things unnecessarily)

  4. Aquí hay gato encerrado: Es una frase que se usa para indicar que hay algo sospechoso o secreto. Ejemplo: “La propuesta es demasiado buena para ser cierta; creo que hay gato encerrado”. :cat2: :lock: (gato encerrado means locked up cat, an equivalent in English would be that you smell something fishy or you smell a rat)

  5. Tener más vidas que un gato: Se usa para describir a las personas que han sobrevivido a situaciones peligrosas que ponen en riesgo su vida. Ejemplo: “Mi hermano tuvo otro accidente, ya lleva como tres este año; tiene más vidas que un gato”. (to have more lives that a cat)

¿Conoces otras expresiones en español con gatos u otros animales? ¿Te han dado gato por liebre alguna vez? :joy_cat:

7 Likes

Gracias @wilmer_arias por compartir estas expresiones :hugs:. De hecho me di cuenta de que en español usamos muy seguido estas y otras expresiones sobre los gatos :cat:, me pareció algo muy curioso.

Yo conozco algunas otras como:

  • Llevarse como el perro :dog: y el gato :cat:: Esta significa no llevársela bien con alguien. (To not get along with someone).

  • ¿Te comió la lengua :tongue: el gato :cat:?: Literal quedarte sin palabras y no contestarle a alguien. (Literally it means that the cat ate your tongue. (We use it when somebody does not answer our questions and we wonder why are they nt answering to us).

Con respecto a tu pregunta, siempre me da mucha rabia :angry: cuando compro comida que creo que va a ser muy rica y no lo es; siento que me dan gato por liebre :sadllama:.

4 Likes