Inspirado en la publicación de Stephan acerca de expresiones y dichos sobre gatos en alemán, me di a la tarea de también hacer uno, pero esta vez en español. Hay muchos dichos con gatos, pero en esta lista están los que, en mi opinión, se usan más y todo el mundo entendería.
-
La curiosidad mató al gato: Se usa cuando una persona pregunta mucho o se interesa por algo que quizá no le debería importar. Ejemplo: “Deja de preguntar, ya sabes: la curiosidad mató al gato”. (same as in English: curiosity killed the cat)
-
Dar gato por liebre: Se refiere a engañar a alguien (trick or deceive someone). Ejemplo: “Él es muy ingenuo y siempre le dan gato por liebre”. x (lit. he is very naive and they always give him a cat instead of a hare, meaning they always trick him)
-
No buscarle tres pies al gato: Se utiliza para decirle a alguien que no debe complicar las cosas o buscar problemas donde no los hay. Ejemplo: “Tu trabajo está muy bien; no le busques tres pies/patas al gato”. (lit. don’t look for the cat’s three feet/legs, meaning don’t complicate things unnecessarily)
-
Aquí hay gato encerrado: Es una frase que se usa para indicar que hay algo sospechoso o secreto. Ejemplo: “La propuesta es demasiado buena para ser cierta; creo que hay gato encerrado”. (gato encerrado means locked up cat, an equivalent in English would be that you smell something fishy or you smell a rat)
-
Tener más vidas que un gato: Se usa para describir a las personas que han sobrevivido a situaciones peligrosas que ponen en riesgo su vida. Ejemplo: “Mi hermano tuvo otro accidente, ya lleva como tres este año; tiene más vidas que un gato”. (to have more lives that a cat)
¿Conoces otras expresiones en español con gatos u otros animales? ¿Te han dado gato por liebre alguna vez?