Usually, some words that may sound the same, but their meaning can be totally different. It is important to know them in order to avoid an embarrassing moment or a misunderstanding sometimes .
For example, we have the word “éxito” and it’s something you can wish to someone . No worries you would not be wishing someone to exit the place, but success:
Te deseo éxito en tu nuevo trabajo → I wish you success in your new job .
What about the word “carpeta”? Well, you may hear someone in the office saying “Olvidé la carpeta” . In this case, he/ she is not redecorating the office, but he/she forgot a folder.
Encontré mi carpeta → I found my folder.
Last but not least, be careful with the word “soportar”. If you say something like “no te puedo soportar” you may be hurting someone’s feelings . But why? In Spanish “soportar” does not mean to support, instead, it means to stand something or someone. If you want to support your friend then you need to use the verb “apoyar”.
Lo siento, no te puedo apoyar → I’m sorry I can’t support you .
Lo siento, no te soporto → I’m sorry I can’t stand you .
If you would like to check up some more here is the link to an awesome article that explains as well the most common false friends.
Which false friend do you use the most?