Here we also use pequeño mococito for a little boy, similar to “Dreikäsehoch” in German
Love that word. When I was at school we had a “Chismógrafo” which was a sort of questionnaire you would give everyone in the classroom to get to know whatever you had written down there.
I also love the word “todólogo” - a person who knows a bit of everything.
Cool, I didn’t know that one. But something similar we use is “todero” who’s the one can do everything.
Mexicooo aqui lo decimos mucho
Another word along the lines of “apachurrar” and “apapachar” is “acurrucarse”, which means “to snuggle” or “to curl up”.
“Me encanta acurrucarme con mi mamá.”
I also love the word “camellando”.
It’s mainly used in Guayaquil and means “to work hard like a camel”.
In Mexico sagen sie dazu “chambeando”. Hahaha
In Colombia we say “arruncharse” to cuddle up. But “acurrucarse” would mean to bend… like when you squat.
Pretty interesting.
Oh, interesting. In Perú, to squat means “agacharse” or “ponerse en cuclillas”, “acuclillarse”.
We also say that. I think it is more the “grandparents” who use “acurrucarse” as a “agacharse”.
I love the word “mejunje”, which just basically means a mixture of different things, which cannot be identified. It can be used for food, for example: This soup is a “mejunje”. Or for situation: I don’t know in what “mejunje” you’re stuck, but you have to solve it yourself.
I don’t know if this is very common in other Spanish-speaking countries, but we use the suffix “-ón” to describe that a person is characterized by something.
Here are some examples:
- ricachón (persona sumamente rica)
- panzón (gordito)
- cabezón (sabelotodo)
My favourite word is ahorita !!!
Hey @Nils.Schneider,
have you read @stefanierambow’s blog post “Ahorita, an elusive temporal concept”?
I absolutely recommend it.
We also talked about it some more in this topic in the Community Forum: ¿Cuándo? ¡Ahorita!
Maybe you can tell us a bit more about your experience with the word there?
Another word I like a lot: chompa. In Perú we use this word for wool sweaters that can be open on the front or just a one piece:
I know almost every Spanish-speaking country has another word for this, so write away!
Here we say “chompita” jajajajajaja
It actually reminds me of the English word “jumper” @stefanierambow, @SKrausser
Do you think it is related? And if yes, what was there first? The English or the Spanish word?
Ohhh you’re right! I just looked it up and it is indeed from the English word jumper! https://dle.rae.es/?w=chompa
If it’s of any interest, jumper has nothing to do with hopping up and down. Jumper was an old (maybe dialect?) word for a short coat, I think sailors wore them
I also love “El burro hablando de orejas”. Did you ever hear that one?